O Projeto
O projeto (contemplado pelo Edital CNPq/MCTI/FNDCT nº 18/2021) visa aprofundar o exame dos intercâmbios culturais entre países ibero-americanos nos séculos XX e XXI. Reúne especialistas de estudos linguísticos e literários lusófonos e hispânicos, cujas pesquisas, centradas nas transposições culturais, concebem questões como migração, diáspora, exílio, contato linguístico, trocas literárias e artísticas. Pretende investigar como transferências pós-coloniais reconfiguram antigos vínculos de subalternidade entre espaços centrais e periféricos no mundo ibero-americano. Para tanto, adota o aporte teórico das Geografias Culturais (Claval, Duncan et al.). Elas estudam como produtos e fenômenos da cultura variam no trânsito de um lugar a outro e como essa circulação modifica o entorno cultural do lugar de destino e impacta a percepção desses bens simbólicos em seu contexto original.
Ao integrar estudos filológicos e literários para esquadrinhar as inter-relações entre países hispânicos e lusófonos nas Américas e Europa, este projeto supera os limites de abordagens mais restritas ao âmbito de cada uma das disciplinas convergentes. Assim, permite reconfigurar, em perspectiva transnacional, transcontinental e transdisciplinar, o arquivo linguístico-literário e as relações culturais assimétricas no amplo espaço ibero-americano.
O aporte teórico adotado define a cultura como fluida, permeável a contágios e aberta a constantes negociações, o que leva à hipótese de a Ibero-América seguir se definindo na contemporaneidade graças a uma rede de interações de ideias e indivíduos, num processo contínuo, heterogêneo e multifacetado de apropriações e ressignificações de produtos imateriais.
Os trabalhos em curso ou já realizados permitem validar tal hipótese. Os interesses convergentes dos pesquisadores compreendiam âmbitos de investigação ligados à transposição da cultura de um lugar para outro; migração, cultura, êxodo, contato linguístico; produção literária e outras linguagens; transposições de paisagens; aporte linguístico, literário, cultural; criação de um entorno cultural no lugar de destino pelos referentes de origem; multilinguismo ou plurilinguismo; transposição léxico rural para o urbano; procedências de léxico literário.
A convergência de saberes da Literatura e da Filologia é esteio seguro para mapear o escopo, detalhar as peculiaridades e dimensionar o impacto do intenso e dinâmico trânsito de línguas, autores e obras entre as culturas brasileira, espanhola, galega, portuguesa e hispano-americanas.
O reconhecimento de afinidades temáticas, teóricas e geo-culturais por integrantes dessas diferentes formações grupais menores levou à proposição de uma rede de pesquisa mais ampla, dedicada à sistematização de investigações sobre trocas linguísticas, literárias e, num sentido mais amplo, culturais entre países ibero-americanos. Em que pese a vinculação por vezes forçada, devido a injunções institucionais, seja entre as áreas de estudos literários e filológicos ou linguísticos, seja entre a dos estudos lusófonos e hispânicos, sobretudo em programas de Letras com espaço mais restrito em universidades nacionais ou estrangeiras, o fato é os pesquisadores reconheceram afinidades, contatos, circulações, transferências, trocas efetivas, mais substanciais e ricas entre esses domínios, línguas, autores e obras compreendidos pelas culturas portuguesa, brasileira, espanhola, galega, argentina e demais países hispano-americanos. Para os pesquisadores aqui reunidos, interessa investigar as persistências de trocas e transferências entre linguagens e culturas, compreendidas, porém, como hierarquicamente emancipadas de heranças e antigos vínculos coloniais ou de subordinações entre culturas centrais e periféricas.